星期二, 10月 25, 2005

赖明珠與林少华

有赖於<村上朝日堂>系列让我有机会開始拜讀由林少华所绎的村上春树作品。也許先入為主,一直以來赖明珠才是我心目中是村上春树代言人,雖然最初接觸的是博益出版的葉蕙版本,但後來喜爱上台湾時報文化的赖明珠版本,便把所有博益出版都送人了(當然也包括博益出版的赖明珠版本)。

由於我輩不懂日文,村上作品只能通過譯本來了解原作,但刚開始读<村上朝日堂>便觉得怪怪的,林少华所绎果真不为我輩所喜。

赖明珠曰:「村上春树生活文化受美国影响很大,不但外来语用得多,连文章结构也不免带有英语调翻译。村上春树因为喜欢美国当代小说,自己也喜欢翻译,因为他的文章带有强烈美国色彩,被誉为"和魂洋装"的作家。而且他一开始就打算用和别人不同的文章写和别人不一样的东西,因此风格独具。我在翻译他的小说时尽量不用成语,希望保持他的用意和文意,让中文读起来仍能感觉到村上的特色。拜读林先生的译本,很佩服他的中文造诣比我好。但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时,可能会使作者的风格减低。由于生活相近,林先生的译本大陆读者读起来应该还是比较习惯。」

林少华曰:「我在翻译方面比较注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能是能给人以美的感受,在理解原文意思的基础上,使人能产生美的连想,如果一部文学作品让人读起来不觉得美,就不是一部好的作品。因此我在翻译当中,尽可能想办法把它翻译得美一些。你们也知道,中国文字同其它国家的文字相比,最主要的特色是讲究装饰性,这也是汉字的优势,我们为什么不发挥这个优势呢?赖氏译本我觉得翻译得不够到位,主要是“味”没有能够充分地翻译出来。村上的小说情节固然不错,但主要不以情节取胜,而是以韵味、情调见长。因此,如果“味”翻译不出来的话,我觉得就打了折扣。」

如果如林少华所曰"翻译方面比较注重文字美"而譯文比原文差很遠,而赖明珠"让中文读起来仍能感觉到村上的特色"而减低文章风格,我很难会選林少华版吧。(當然如果沒有赖明珠版又另當别论)

林少华,祖籍山东蓬莱,在东北出生长大。林少华就读于吉林大学,本科学的是日语,研究生偏于日本古典文学。内地出版的村上春树的作品都是他翻译的。
 
赖明珠,生于台湾苗栗,中兴大学农经系毕业,日本千叶大学深造。回国从事广告企画撰文,喜欢文学、艺术、电影欣赏及旅行,并选择性翻译日文作品,包括村上春树的多本着作。

沒有留言: